Please BLOG ME!

"There are more things in heaven and earth, Horatio, than are dreamt of in your philosophy"
                                        Hamlet I, v


free music

Dacryphilia

  • lichtenstein-roy-girl-at-piano-1963-serigraph-2801601.jpg
  • 25.06.05-gay-parade-_25_.jpg
  • r.-checa-_144_.jpg
  • 20-08-04-_90_1.jpg
  • schema-interests.jpg
  • 05-11-19---35ans-je---myrha-_186_.jpg

Pro-Philia

  • Linguistiqva
  • osqvar
  • 10/10/1977
  • life literature you? linguistics psycho-anthropology
  • PhD student in paris 7 and Linguist in VirtuOz. Interested in formal linguistics, HPSG, MTT, and applications of spanish grammar to IA.

Ars longa, Vita brevis


Mardi 21 août 2007 2 21 /08 /Août /2007 02:28
coPrOESIA COMPrUostiTuACIONAL

poesía computacional y ordenadores (o programadores) torpes

 

¿Qué sucede cuando se pone a los ordenadores a escribir poesía?

Pues parece que no tienen respeto de nada...

Estos son los resultados de un "generador de poemas":

                   http://www.links2love.com/poem_generator_1.htm
 

In the quiet, I listen for the last gruñido of the day.

 

As my culo falls from my fusta, it reminds me of your mesa.

 

I am filled with hope that I may dry your tears of lefa.

 

I am comforted by your tanga that I carry into the twilight of cazobeams

and hold next to my nabo.
 

I wait in the moonlight for your secret beso

so that we may cagar as one,

teta to teta,
 

in search of the magnificient marron

and mystical caca of love.
 
___________________________ o ________________________

Y ¿qué pasa cuándo te tropiezas con un generador lingüístico, e inocentemente intentas enseñarle una gramática básica?
        

         Pues que te das cuenta de un montón de cosas que están sin formalizar... ¡Mira qué son torpes estos ordenadores! (o n|yo)

 

Aquí tenéis algunas de las frases de mi muy torpe primer generador...

 
Rousseau os ve.
 
Soy la abuelita.
 
Soy el horrible chavalito.
 
Se caga la perra ! él repta.
 
Voltaire y el extraño bárbaro se preocupan.
 
Los cacho de mierda pierden ellos estos supermodelos ?
 
Ella es este amable obispo.
 
Mi chavala es esta madre.
 

Se caga la perra ! el vigilante y este obispo entienden a una mujer.

 

Soy un cierto chavalito, desde que el consejero es la puta.

 
Soy este muy incomprensible bastardo, yo os envejezco !
 

Esos que charlan sin parar ven a una madre superiora, entonces demasiada peña mecen a la cantante.

 

Desde que un obispo y el muy dulce desconocido charlan sin parar, varios hermanos heróicos lamen a mi rico desconocido.

 
Ah ! mi ladrona y un cierto chavalito joden a Voltaire !
 
Muy rápido, mi joven violoncelista es mi bastardo.
 
Soy la reina, como ellos joden a un cierto miserable cura.
 
Voltaire es mi muy miserable vigilante.
 
Soy un cierto muy incomprensible americano.
 
Soy una madre superiora raramente !

 

Cuanto más estos cacho de mierda se corren, más esos que esperan seducen a Alexandre Dumas padre.

 

Este colega llora en seguida, entonces la chavala os jode.

 
Estos bastardos se lamen.
 
Mi reina es la abuelita.
 
La novia y Alexandre Dumas padre persiguen a esta puta.
 

Delante de nosotros, soy un cierto dulce ateo.Este estremece raramente a mis bárbaros que se pudren raramente.

 
Demasiada peña persiguen a un cierto rico obispo.
 
Ay ! ellos seducen a esta costurera !
 
Soy un valiente americano.    
 
Un dulce ateo gruñe.
 

Unos aventureros del sur venden ellos mis consejeros de grandes espaldas ?

 

Ay ! algunos supermodelos que charlan sin parar seducen a un muy irresitible hombre.

 

Uno mece ahora a unos bellezas, igual que yo te pienso mucho.

 
Mierda ! soy Rousseau.
 
La virgen ! ella te estremece !
 
Coño ! estos bastardos se follan.
 
 
Si buscas más de estos rudimentarios generadores, puedes ver:
 

-   http://www.wordsmith.org/anagram/advanced.html (para anagramas)

-         http://thinkzone.wlonk.com/PoemGen/PoemGen.htm

-         http://thinkzone.wlonk.com/Gibber/GibGen.htm?

-         http://cmdrtaco.net/poemgen.cgi

          Y, por supesto, lorqviana

 
 
Par osqvar - Publié dans : Lingvarium
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Lundi 20 août 2007 1 20 /08 /Août /2007 20:53
¿LINGÜÍSTICA COGNITIVA O LINGÜÍSTICA COMPUTACIONAL?
Diferencias entre modelos lingüísticos cognitivos y computacionales
 
INTRODUCCIÓN

Los modelos cognitivos sobre el aprendizaje del lenguaje parten de la idea de que el aprendizaje de la lengua es un proceso en el que bajo una exposición a producciones lingüísticas en situaciones comunicativas se aprenden palabras y se abstraen los modos de combinarlas en función de lo que se pretende expresar. El lenguaje, gracias a su capacidad para representar referentes simbólicos de cierta complejidad según la organización de sus componentes, permite la recreación cognitiva de ideas complejas, y así, una articulación no únicamente de bloques de información proveniente de los sentidos, como sucede con el sistema cognitivo de especies no humanas.

 
MODELO COGNITIVO

Un modelo que pretenda emular la capacidad humana de servirse del lenguaje debe utilizar un modelo evolutivo de adquisición permanente, y variación en función del uso. Sin embargo, la mayoría de simulaciones informáticas de modelos cognitivos del lenguaje no reproducen el aprendizaje, ni la capacidad utilizar el lenguaje dinámicamente, sino únicamente de manera estática. Estos sistemas parten del inocente presupuesto de que la capacidad del lenguaje se limita al sistema auto organizado de reglas interiorizadas de combinación de palabras o tipos de palabras. Los dos aspectos que no tienen en cuenta estos modelos son, en primer lugar, la confirmación o infirmación, corrección y puesta al día constante de las abstracciones léxicas, sintácticas y semánticas (reglas de combinación y significados). En segundo lugar, lo más importante, es lo que permite este aprendizaje permanente: la correspondencia entre la expresión del lenguaje y su referente o uso.

 
MODELO COMPUTACIONAL

Frente al modelo cognitivo dinámico, los modelos computacionales generativos son estáticos, y corresponden a un conjunto de ecuaciones formadas por funciones o fórmulas lógicas. Si una frase se corresponde con (o es generable por) la combinación restringida de los elementos enunciados en la función, entonces es una frase que corresponde a una lengua dada.

 
DIFERENCIAS

La mayoría de los sistemas informáticos y formales que intentan explicar o simular la capacidad del lenguaje parten del conjunto de reglas o restricciones a las combinaciones de palabras. Las producciones lingüísticas generadas son las permitidas por las reglas de combinación. Desde una perspectiva cognitiva, aprendemos palabras y abstraemos su significado y posibilidades de combinación, y de esas combinaciones abstraemos significados y combinaciones más complejas, así como su relación con el uso. Esas abstracciones son las reglas en las que podemos insertar el vocabulario. Desde una perspectiva generativista, se diseña un “motor de generación” que produce todas las cadenas posibles de combinaciones, a las que se le añaden restricciones de combinación, que pueden tener la misma forma que las reglas del modelo cognitivo.

 
PROPOSICIÓN DE NUEVO MODELO COMPTACIONAL

Para emular un sistema de aprendizaje del lenguaje humano se necesitan:

a. Un conjunto de abstracciones léxicas, sintácticas y semánticas

 
  b
. Un input constante de producciones reales


c. La capacidad de realizar abstracciones lingüísticas continuamente, y de cotejarlas con las preexistentes, para confirmar o corregir, y aprender continuamente, para posibilitar la comprensión y adecuación a las nuevas situaciones comunicativas.


d. Una memoria que permita el almacenamiento organizado de representaciones complejas para su uso constante. El olvido puede simularse como la pérdida de representaciones menos marcadas al cabo de un tiempo determinado. El marcado puede realizarse puntuando la similitud con otras representaciones preexistentes, o con una intensidad emocional asociada a la situación comunicativa.


Par osqvar - Publié dans : Linguistiqva
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Vendredi 17 août 2007 5 17 /08 /Août /2007 20:38

666


¿Por qué conocemos al diablo por la cifra 666?


San Juan, en su Apocalipsis (Libro de la Revelación), se refiere a él con esta cifra.

         Resulta curioso encontrar en el Antiguo Testamento tal vez el único nombre propio que es igualmente una cifra. Curiosamente en griego las cifras se representan con letras del alfabeto, así que al fin y al cabo lo que encontramos en la fuente original de San Juan son tres letras:

            En el alfabeto griego 666 corresponde a la secuencia < χ ξ ς > (/x ks st/, pronunciado más o menos como “hi-ksi-sti”) en griego. Si significara algo, o si fuera un nombre griego, no extrañaría encontrar este nombre, que podría ser representado como una cifra. Pero muchos nombres propios del Antiguo Testamento no son griegos, sino hebreos, así que no sería de extrañar que se tratara de un nombre hebreo.

         En cualquier caso el hecho de representar un nombre propio con una cifra en griego resulta extraño. Y curiosamente, en hebreo, es habitual: también en hebreo las cifras corresponden a letras (glifos) del alfabeto, y, por ejemplo, los nombres de Dios se representan con números, que a la vez corresponden a adjetivos en hebreo. Vistas así las cosas parece evidente que la trascripción de este nombre ha seguido una tradición hebrea y no griega. Se trataría de un calco. Y no es el único caso. El famoso “Yo soy el principio y el fín” (el alfa y omega: εγο ειμι αλφα δη ομέγα) parece ser otro de estos calcos de convención de representación léxica propios del jeroglífico y no del alfabeto, que conserva el hebreo, pero no el griego. En griego las letras del alfabeto no significan nada. Se importó el alfabeto fenicio con los nombres de letras que tenían en la tradición semítica (salvo para las vocales), pero estos nombres propios de letras no tenían significado. La sentencia divina es una clara traducción del hebreo, como lo podría ser el 666, cifra que sería representada en hebreo (de derecha a izquierda) וסת"ר.

         Lo que no queda tan claro es si se trata de un nombre hebreo trascrito según una tradición hebrea o un nombre griego escrito según la tradición hebrea. En hebreo bíblico no se representan las vocales, así que 666, pronunciado /x ks st/, sería pronunciado en griego insertando vocales tras estas tres consonantes, y con una marca de caso como sufijo (ya se trate de griego o hebreo). Algunos nombres representados así son M-PH-ST (Μεφιστός) y X-P-ST (χριστός), Mefistós, o Mefistófeles, y Hristós o Cristo, respectivamente. En griego: < Χ Ρ Ϛ > y < Μ Φ Ϛ>. La similitud con la representación original de 666: < Χ ξ Ϛ> es sorprendente (y curiosamente, se da la ¿coincidencia? de que en hebreo el 600 se representa con la <m> de Mefistós). Dos opciones nos quedan para interpretar este nombre, o que exista una palabra hebrea que represente este nombre, o que sea una palabra griega.

         Sin embargo, hay que tener en cuenta que los números corresponden a una letra en cada alfabeto según la posición que ésta ocupa, como se puede ver en el cuadro de arriba. Ahora bien, los alfabetos griego y hebreo descienden del alfabeto consonántico lineal fenicio (también llamado norprotosemítico), pero el griego, al poseer sonidos, fonemas, inexistentes en fenicio, y un sistema rico en vocales, cambió algunos signos, su valor y su posición, variando así ligeramente el orden, y por tanto la numeración.

         Y éste es el caso: resulta que ninguna de estas tres letras tienen equivalente en fenicio, así que 666, o es un nombre griego (algo así como hiksistós, lo cual resulta bastante plausible, pues –istos (Ϛ) es el morfema de adjetivo superlativo), o es hebreo (וסת"ר) y sigue la numeración hebrea, no la griega. En este caso lo que puedo pasar es que el transcriptor de San Juan no comprendió el וסת"ר mas que por su valor numérico, y lo transcribió así, sin ocuparse mucho del significado. Algo así como si un escriba latino transcribiese “puelle cui panem dedi” por “di pan a 106 chicas” en lugar de “(de/con) la chica a la que di pan” (cui, o CVI = “a la que” o 106). Esta hipótesis resulta inaceptable, imagino, para cualquier adepto a más de veinte siglos de exegética.


         También es posible que nombre propio fuera hebreo, y correspondiera o no a una cifra hebrea. En cualquiera de estos casos sería absurdo transcribir en griego un nombre impronunciable, sobre todo, si el texto fue escrito para leerse en público. Entonces, si aceptamos que 666 representa un nombre, al final quedan dos explicaciones:

1.     que se trate de un nombre hebreo que el escriba haya trascrito en griego con el equivalente numérico (pues las letras no tienen equivalente hebreo). En ese caso, el presunto original hebreo 666, וסת"ר, tendría un significado en el original (que debía pronunciarse más o menos como “mow”, siguiendo la transliteración de cifras), que desconozco. En ese caso, el significado se perdió en la traducción como se pierde el significado de un nombre propio. Entonces, hiksistós no significa nada; sólo es la pronunciación del número asociado a La Bestia.

 

2.     que se trate de un nombre griego trascrito “al hebraico modo”, sin vocales, porque en hebreo esa palabra (y cifra) tenía un significado importante para el transmisor, que la tradujo al griego como hiksistós (o escrito con otras vocales) y cuyo significado desconozco. En este caso hubo traducción y no transnumeración, así que la cifra asociada se cambió a causa de la asimetría de sistemas numéricos. Es ese caso, la asociación del diablo a 666 es puramente accidental, porque el original hebreo era otro número.

 

         Ambas hipótesis se apoyan en supuestos racionalistas que sólo pueden verificarse si encontramos evidencias de la existencia de un término griego χιξιστός o χεξιστός, lo que apoyaría la segunda tesis, o de un hebreo וסת"ר, lo que favorecería la primera.

         ¿Alguien se apunta a la búsqueda? Seguro que en el camino nos hacemos un montón de amigos…

 
Par osqvar - Publié dans : LingDetective
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Mardi 6 mars 2007 2 06 /03 /Mars /2007 14:18
 ¿Qué hacían ustedes ustedes el último fin de semana de 2006?
Par osqvar - Publié dans : CREA
Ecrire un commentaire - Voir les 1 commentaires
Mardi 31 octobre 2006 2 31 /10 /Oct /2006 21:02


Désirdetoi

 

Cettenuitjerêveraidetesseins,detesseinsdiscrètesetsuccu lentes.

 

Lanuitmesusurreàl?oreilleteslèvres;elletevole,jus qu'àmoi

 

Mesmainss'envolentpourserrertesjoues;mesdoigtscherchent toncou

 

assisesurmoi,tonregardmélancoliquem'inviteàsauter dansl'eau

 

tesseinsmecaressentcettenuit;tesseinsme cherchent

 

etmaboucheentièrenavigueentrelesvaguesdetonbaiséein sondable

 

lesbutsdemesdoigtsparcourenttaceinturepourt'arracherdes souffles

 

etmesjambestremblentquandmesmainssefondentdanslavoluptéde tesfesses

 

 etmesouffless'échappentmoncorpscritonnom,etmondésirefaitéchodanslanuitsilen cieuse.   

 


                 Paris,26.02.06

Instructions pour ouvrir une boîte des haricots verts
 
décrocher, coller, détacher
fouetter, refroidir, ajuster, étaler, lier, relier
accrocher, se mettre d'accord,
octroyer, autoriser, accepter, permettre
juxtaposer, coordonner, subordonner, élider,
scotcher, remplir, mélanger, ajuster, enlever
déchirer, déchirer, déchirer, tâcher, nettoyer,
croquer, mordre, savourer, arracher, posséder,
concéder, se tromper, s'excuser, se faire pardonner
pardonner, ordonner, repasser, se reposer
 
Paris, 11.05.2006



                         aïe aïe aïe

Aquí estás,

como cada mañana

esperándome

para acompañarme

en cada viaje subterráneo.

 

Y sin embargo

sé que pronto te perderé;

amor de dos semanas

eres más guapa

que ninguna de mis amantes.

 

Pierdo el tren

embelesado

mirándote;

prefiero tocar tus piernas

mirando

 

tus ojos amenazantes,

tu cinismo,

tu fingida arrogancia,

tus pechos firmes,

tu tu tu

carne

en encaje negro,

piernas laaaaarrgas,

y en realidad

no existes.

 

No eres más que

luz,

puntos de colores

monumento

a la depresión sexual.

 

Ilusión

para hombres;

papel,

la forma preferida;

el negocio del mundo.

 

Y no existes;

no eres sino mi deseo...

y tú,

si existieras,

quizá,

allí,

a lo lejos...


A un anuncio de lencería. Paris, 25.01.2003




                                 D S P R ZC .

 
Echarte de menos
no es tan grave.
Me he acostumbrado
a no tenerte.
Desgraciadamente

mi corazón no sabe de filosofía.

 
Es peor no verte,
no escuchar tus sutilezas,
no abrazarte
y no poder desear
sino por imágenes antiguas
besar el lunar de tu boca.
 
no sentir a la vez
mi corazón arrugarse
como papel de plata
y el cálido placer
de derretirme,
fundirme al tocar
tu cintura inexistente,
rozar furtivamente       
tus piernas
y mirarte,
 
cuando estés distraída

para robar tu imagen al tiempo.

 
 n m hab tación

solo s s nón mo de plac r

y n los bares,
y n los mercados
y n los museos
y n los bulevares,
y n m cama.
 
P ro s n t   cada d a
so menos yo.
s n t p rd   l tr n 

p ns n d   n l s   str ll s,

l s qu n nc t v ,
y l s qu n nc p rd r .
 

C d   d    lv d   n   p c   m s

q   s   l   m r,

   m   v d v l   m n s c d d 

    n   mp rt nt p rt d m

d s p r zc ,

y y   m n g .


Paris 28.11.2002


 
Diranno che non avveva voglia di te
 
 

Une génération d'orphelins

Trop conscients pour tomber dans la religion

Politici disencantati degli socialismo 

Trop conscients pour s'abandonner aux sectes

Trop attrapés par des obscurs sentiments

Hanté par nos expériences, accrochés à nos souvenirs

Une génération de zombies émotionnels

Des chats fous déménagés à chaque nuit

Abandonnés de nous-mêmes

De l?amour propre et de la communication

La vie intérieure qui mange le peu de réalité qui nous reste

Voulant résister à la statistique

viande publique de désire
habitants du passé

chercheurs éternelles de l'amour maternel

conscients d'appartenir à une génération déjantée

géographes des trous émotionnels

victimes du syndrome de dépaysement

on se nourrit de l'admiration des autres

on se détruit du mépris de nous-mêmes

une génération des losers qui méprisent les losers

des faux réussis qui méprissent les réussi

une génération sans langue
senza lingua
senza ideali
senza esperanza
una generazione
qui non sa
qui non può capire la realità
qui non si ritroba nella cità
ni fuora della cità
che tutti le notte

vedono il tempo passare et si demandano

dove è il loro posto
chi siete 
la sola conzenza
de quello che hanno stato
de quello che volevano essere
e la paura
sempre la paura
e la solitude
che questa volta non è un suggeto poetico
la conzienzia de la stupida limitazione
imposta par la paura
sempre la paura
la concienzia de la stupidita de la propria elezzione
de essere solo e de cerchiare
e non sapere che
la repugnanza de vedersi come una altra cifra
de comprendre per che
recognocerlo e avvere vergogna de noi
vergongna de gli nostri heterologui
e de cercarsi nell underground
nella alternatività
nella omosessualitá
nella irrealità
eterni adolescenti emozionale
ingenui, perduti, atormentati

troppo vechii per ascondersi nelle drogue

altri che le parole scriti
degli romanzi, della psicologia, della lingüística

e tutte parole non ditta nuoya il cuore

e siamo ensieme per essere sentiti

per si fare rechiavare la stacca

nelli stigmi degli nostri complexi

il dolore di vedersi nell altro lato de la tivu
nelli altro lato de la realità
sentirse stupidi per sentirse stupidi
senza ilusione
senza referenzie
zombii della cità
dita de l'amore.

                               Paris 07.05.2006

 


Par osqvar - Publié dans : CREA
Ecrire un commentaire - Voir les 1 commentaires

Dacryphilia

  • lichtenstein-roy-girl-at-piano-1963-serigraph-2801601.jpg
  • 25.06.05-gay-parade-_25_.jpg
  • r.-checa-_144_.jpg
  • 20-08-04-_90_1.jpg
  • schema-interests.jpg
  • 05-11-19---35ans-je---myrha-_186_.jpg

Search

Créer un blog gratuit sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus - Articles les plus commentés